Robin Williamson
Ha
a vágyak paripák volnának (fordítás)
Túl
sokan csücsülnek a vén szarok a földi mennyországban
A
politika ribancai árulják a seggüket
Láttam
már az ígéret földjét – újra ígértek meg újra
Megvártam,
hajnalban mit penget a lankadt banda
Kiszálltam
időben – az aranyláz nem éri meg
Rohadok
inkább a túlvalós esőben
Vérem
és családom osztozzon nyűgömben-nyavalyámban
Hányok
az unottfülű, mindentudó
Adokveszek-veszekadok
médiazombiktól,
Hadd
éljek a saját bőröm ezernyi ráncában
A
MacGregorok nevében szólok hozzátok,
Robertsonok
kiáltanak belőlem, a selymes Glen Shee
Gael
vikingjei – bírták az esőt, a havat,
Nyűtték
a cipőtalpakat –
Hangahajú
Williamsonok a hetyke Armagh füvéről
Nem
sok maradt: de egyikük én vagyok
Nem
sok maradt: de az egyik én vagyok
Füleljetek
csak…
Galwayba
repülnék, ha a vágyak paripák volnának
Borotva-barnát
vedelnék a Roisin Dhúba’
De
lovaim lomhák, zsebemre rések hasadnak;
Az
iramodó whisky lyukat éget két bőrsarumba
Úgy
rémlik, pénteken történt: aranyló utcák
És
aranyeső reményében szívem a Városba vitt,
De
a ködben bronzkeményre fagytam, moslék lett reggelim
És
a Ladbroke Grove-nál lapátomra bőszen hullt a sitt
Miféle
lapjárás volt, ami Erin felé fordított,
Fizette
a hajót és megszánta a kék
Ír
sztrádák paddyjét, a szerény, szépszavú koldust?
Ha
a vágyak paripák volnának, már rég ott lehetnék.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése